headermask image

header image

Do you love me (even though I sing like an Arab)?

Sarit Hadad in concert. Credit: Nurit Manor/Flickr*

Sarit Hadad, an Israeli pop singer of Mizrachi extraction, just released a new single. The song, actually a cover of a Lebanse pop hit of the 1970s, is called “Do You Love Me” and it seems that the answer is, “Some of us do, but a lot of us really, really don’t.” For every fan who praises the song, there is someone who says it’s awful for one or all of the following reasons: it sounds Arab; it sounds Mizrachi; it’s a pathetic rip-off of an old Lebanese pop song and what’s wrong with Hebrew music, anyhow; and, Sarit Hadad is a frecha** who couldn’t sing her way out of a box.

Here she is, performing the song on Israeli television.


Avi Shoshan, Mizrachi music critic for Ynet, loves the song. He calls it Hadad’s come-back hit.

“It’s a huge hit, and one thing is for sure: it won’t be possible to avoid ‘Do You Love Me.’ There’s a reason it was released at the height of the wedding season: if there’s one thing you can count on, it’s that the number of times this song is played at private parties over the summer will lock Hadad in as one of the highest-earning singers in this country. “

This is what some of the naysayers have to say in the talkbacks:

#54. Israel has become an Arab state

All that’s left is for Ahmed Tibi to become prime minister and Sheikh Raed Salah to be the Chief of Staff. At the parade to celebrate the revolution, Sarit Hadad will sing her Arab song to them.

#51. Now the Mizrachi population will sing this song and think it knows English.

And then there’s this one, which is interesting for what it doesn’t say about how Arabs are regarded in Israel:

#53. Let’s be honest

It’s time to come out and say it: Israeli Mizrachi music is really Arab music. And “Arab” is not an insult, heaven forbid! It’s just a nationality that is characterized by a language, a culture and an easily identifiable taste in music. Therefore, Sarit Hadad is an Arab singer who sings in Hebrew. Sababa.

These days, Mizrachi music is often called ‘Mediterranean’ (In Hebrew, Yam Tichonit). It’s mostly ripped off from old Greek songs, with the lyrics translated into Hebrew and sung in a Mizrachi accent (with a glottal ‘ayin’ and an aspirated ‘het’). Quite a few Mizrachi singers, like Eyal Golan, have had crossover pop hits in the Mediterranean style, but they really don’t sound at all like the pop music you hear on the radio in Lebanon, Syria or Jordan.

Back in the 1980s, when I moved to Israel for the first time, Mizrachi music was very Arab. For years the Israel Broadcast Authority refused to play Mizrachi pop on the radio; instead, fans bought low-quality cassette recordings that were sold cheaply at makeshift stands around the central bus station. This started to change in the 1980s, when the IBA introduced Mizrachi music programs to the radio (and sometimes to television), thus bringing singers like Haim Moshe and Zohar Argov to a wider audience. Ami Kaufman wrote a post about his memory of belting out Haim Moshe’s 1983 hit song, the Arabic-language hit ‘Linda, Linda,’ while hanging out with friends in the Carmel Forest. Reading that post reminded me vividly of the first time I sang that song aloud.

‘Twas the summer of ’84. I was studying Hebrew at the university during the day; by night I waited tables with supreme ineptitude at a restaurant that was owned by a couple of newly immigrated American Jews who lived in a West Bank settlement. They were bearded, covered their heads with enormous crocheted skullcaps and had pistols stuck in their belts at all times. The Palestinian guys who worked in the kitchen often corrected their Hebrew.

At night, after we’d cleaned up and closed the place, the owners would drive us all home in their van. First they’d drop off the Palestinians in various East Jerusalem neighbourhoods, and then they’d take the student workers (like me) back to our dormitories on Mt. Scopus. As we sat squashed shoulder-to-shoulder in the back seat of the van, the Palestinian workers called out to their employer, “Yaakov, put on some Haim Moshe!” Surprisingly eager to oblige, Yaakov would shove a grubby cassette into the player and turn up the volume. Thus we drove through the badly-lit streets of East Jerusalem, bumping over the potholes and swerving to avoid stray cats as we belted out the Arabic lyrics to the Israeli smash-hit single, “Linda, Linda.” According to Haim Moshe’s Wikipedia entry, there were rumours of Linda, Linda being a hit in Syria that same summer.

The original version of “Do You Love Me” was composed and performed in 1978 by the Bendaly Family, who seem to be a Lebanese version of the Partridge Family. Whereas Hadad sings her cover in Hebrew and English, the Bendalys sing theirs in Arabic and English.

I discovered the whole controversy over Hadad’s cover of “Do You Love Me” via this essay on HaOkets (The Sting), an Israeli group blog. The author of the piece, Maya Wallenstein, summarizes the controversy and puts it into the context of an Israeli society that is still dominated by Ashkenazi culture and characterized by dislike, suspicion and ignorance of both Mizrachi and Arab culture.

Here’s a translation of the last two paragraphs of Wallenstein’s piece:

Around the same time that Hadad’s single was released, a charming clip for a song by a Lebanese group called Mashrou’ Leila was circulating around the social media world of the Israeli left. The popularization of the clip amongst Israeli leftists was of course an act of opposition to Israel’s aggressive attitude toward its northern neighbour, and a subversive message of support for peace and reconciliation between the two states. The song is pleasant listening; perhaps too pleasant in this context. The melody is completely western, the substance is western (young people, disappointment in love, highways) and lighthearted. It’s “Mizrachi-ness” is expressed only in the octave-scaling violins.

There is something very easy to digest about this Lebanese song, which is actually very “Paris.” In that sense Hadad’s song is more subversive, because playing it makes people a bit uncomfortable; it is irritating to the ear, it causes a headache – all the things that Sabras (native-born Israelis) feel when they hear the sound of music that is “too Arab” on their radio.

I’m a bit puzzled by the use of ‘sabra’ and ‘Ashkenazi’ as interchangeable terms, given that the bulk of Mizrachim immigrated to Israel in the 1950s and now have native-born grandchildren. And I’m a bit surprised at Ms. Wallenstein’s surprise at discovering that Lebanese pop music is influenced by Europe in our globalized world. And, actually, the first person in Israel to post the Mashrou’ Leila clip on Facebook was a foreign correspondent based in Jerusalem who has family connections in the Middle East and friends in Beirut. She has a lot of Israeli Facebook friends – mostly journalists – and they (we) liked the clip and shared it simply because it’s good music and the clip is quirky and hip. It seems kind of sad that sharing a song about love is described as a subversive act – even if subversive is meant in a positive sense. But then again, this is a region where states nearly go to war over the pruning of a tree.

*Link to photo source.

*Derogatory term used by Ashkenazim to describe women, usually Mizrachi women, who dress gaudily and speak vulgarly.

Cross-posted to +972 Magazine.

If you liked my post, feel free to subscribe to my rss feeds

15 Comments so far (Add 1 more)

  1. Well, it’s a pleasant enough tune I think. From *this* side of the Mediterranean I’d agree that it sounds Middle-Eastern, and before I visited Israel last year I’d not have hesitated to say “Arabic” too. Actually being there made me think that the cultural and linguistic division is not as hard & fast as we outsiders usually believe. (Attention trolls: *I* said that, not Lisa.)

    BTW “frecha” is probably Yiddish, as there is a German equivalent “frech” which in theory is genderless but in practice is only applied to girls and women. Men are *of course* always allowed to say what they wish and behave as they like.

    1. Udge
    on August 26th, 2010 at 10:30 am
  2. Americans will probably understand you better if you say “comments” and not “talkbacks”. Although it is in English, I have never heard the term outside of Israel.

    2. yossi
    on August 26th, 2010 at 12:08 pm
  3. I must say that the original “Do you love me” has been, for a decade at least, the Arabic equivalent of, well, ‘never gonna give you up’ – it was fun at the time, but now is merely a joke. I’m truly amused someone made a Hebrew cover of it. (and that anyone actually wants to listen to it!)

    Culturally speaking, music is one of the most flexible and most adaptable modes of cultural exchange. If Mizrahi culture is to have a place in an Ashkenazi-dominated cultural sphere, music is the way to go.

    3. Mo-ha-med
    on August 26th, 2010 at 3:08 pm
  4. i LOVE real Arabic music, but the Mizrachi music doesn’t even come close to it in my eyes(eras, in fact), it’s just pop… there are so many Israeli women who learn belly dancing and dance to real Arab tunes and few of them like Mizrachi music, it’s just lame…the trouble is that everything became so polarized in Israel, soon enough everyone who likes Arabic culture (music, language etc) will have to prove s/he is not an enemy of the state or smth…

    4. carmel
    on August 26th, 2010 at 4:14 pm
  5. With so much interest in the Ashkenazi-Mizrachi(=”Arab”) dichotomy it’s easy to overlook that Sarit Hadad’s family is from the Caucasus and, I would guess, probably spoke some kind of Judeo-Persian variant before coming to Israel. Also, even though in reality, many people are listening to her songs, the imagined audience often seems to consist of Moroccan Jews, whose parents or grandparents probably would have had trouble understanding the Arabic in which this song is sung. Meanwhile, Eyal Golan, who I think is “of Moroccan extraction” is singing the Greek/Turkish-style songs. It’s a very interesting melange, not easily explained with the old binaries.

    BTW, why do you define “frecha” as a derogatory term used by Ashkenazim? Everyone uses it, including Ashkenazi frechot.

    5. Amos
    on August 26th, 2010 at 8:14 pm
  6. Great post about Sarit Hadad’s new song – Do You Love Me – the oldie from Lebanon & about Israeli “Misrachi” music. We have the conflict like the phrase sais: I am in the east but my heart is in the west.

    6. Nurit
    on August 27th, 2010 at 1:10 am
  7. Lisa, great piece. I am personally a HUGE fan of Mizrachi music. Nothing beats Hamelekh Zohar, but the singers now don’t bother me too much. You mind if I cross post this on my blog?

    7. Sangwon Yoon
    on August 27th, 2010 at 9:11 am
  8. Amos, good point about Sarit Hadad’s ethnic origins; thanks for that.

    Re. ‘frecha’: as you know, it means ‘joy’ in Arabic. It was a common name for Moroccan women that became an insulting slang term used by Ashkenazim to describe a certain ‘type’ of Maghrebi woman. You are right that it evolved into a catch-all insult for vulgar/ostentatious women of all ethnicities – although you’ll often hear the term ‘Ashkenazi frecha’; similarly, you’ll hear the term ”ars polani’, but everyone knows that the term ‘ars’ (‘pimp’ in Arabic) was originally used by Ashkenazi Hebrew speakers as a slang term for a certain type of Maghrebi man – the type they call a ‘gino’ in Brooklyn.

    So much for the insulting terms. I mostly try to avoid using them altogether. Bad karma.

    8. Lisa Goldman
    on August 27th, 2010 at 10:45 pm
  9. My sense is that those terms are becoming much more “universalized,” because there are simply more groups now in Israel. There are Russian and Ethiopian arsim & frekhot, for example….But I can’t say I have so much expertise in this, so I’ll defer to your judgment.

    It’s funny…”gino” and “gina” were the terms people used in Toronto when I was in high school…basically it meant Greeks and Italians who listened to “dance music,” went to clubs, wore “Manager” or other similar jeans. When I came to the U.S. for college, I realized that Americans used “guido” more often. In Brooklyn they say “gino,” though? In Canada it was sometimes derogatory but also used by ginos. “Guido” seems much more pejorative.

    9. Amos
    on August 30th, 2010 at 8:12 am
  10. This song is very great by Sarit really, better than the original one even, I love Mizrahi music a lot, kisses from Cairo, Egypt Sarit!!! :)

    10. Magued Hanna
    on September 8th, 2010 at 9:19 pm
  11. This is really interesting. Are you on Twitter Lisa?
    P.S. I’m surprised to learn about Sarit’s ethnic origins. ‘Haddad’ is an (Arabic) family name that’s very common in the Levant..

    11. Raafat Hamze
    on September 14th, 2010 at 9:02 am
  12. Hi Raafat –

    Haddad is a common Levantine name in general. You can find a lot of Jewish Amir and Rami Haddads in Israel. And yes, I am on Twitter! Very much so: @lisang.

    12. Lisa Goldman
    on September 14th, 2010 at 9:06 am
  13. Hi Lisa,

    I think that “frecha” and “frechim” actually comes from “frenk”, which is the Yiddish (?) pronunciation of Franks, that is the French of today. It’s interesting that Franks in Greece and the Ottoman empire meant “westerner”/ Catholic as opposed to “easterner”/Orthodox Christian, whereas in Israel it seems to have the opposite meaning! As for Mizrahi music being more Arab in the 80′s, it’s not entirely correct IMHO-Zohar Argov, and Haim Moshe especially, specialized in covering Greek bouzouki hits, and Avihu Medina and other Mizrahi song writers adapated a kind of Greek/San Remo schlager style (just listen to Shimi Tavori). Real “arab-sounding” Mizrahi music really flourished in the 90′s, when singers like Ofer Levi and Avi Biter started covering Turkish “arabesk” tunes. Ofer Levi is still making big-selling albums with mainly covers of Arab and Kurdish/Turkish music and homegrown songs in the same style.

    I’d say that arab-style orchestration is more common in today’s music than in 80′s Muzika Mizrahit, where you wouldn’t hear the oud or other oriental instruments. Also, many religious Mizrahi singers today employ full Arab orchestras, but they may not be that mainstream, so people just don’t know about them.

    Sarit Hadad’s family name is Hovedtov…I think she actually renamed herself Hadad to sound more “Mizrahi”!

    And for some “kosher” Arab singing, check out this video with Ofer Levi and friends singing “Sawah” (Abdelhalim Hafez):

    http://www.youtube.com/watch?v=30ekiKZdiCs&feature=related

    Anyway, thanks for an interesting blog on Israeli musical attitudes!

    13. Eva
    on September 23rd, 2010 at 10:24 am
  14. I wrote a long comment about Mizrahi music in Israel, but it seems as though it was lost in cyberspace. Anyway, Sarit’s real name is Sara Hodedtov….she probably took the name Hadad because it sounded more Mizrahi, especially since she started out as a “Turkish-style” singer.

    14. Eva
    on September 23rd, 2010 at 11:56 am
  15. A few more examples of Middle Eastern musical in Israel:

    Ofer Levi and cantor Yechiel Nahari:

    http://www.youtube.com/watch?v=-Nq1x8vbNfM

    “Tunisian” cantor Yuval Taieb:

    http://www.youtube.com/watch?v=Hh80Z4hSaVg

    In a classic Jo Amar song:

    http://www.youtube.com/watch?v=psIsehj7KOE

    Israeli Druze singer performing a popular Lebanase song for an Israeli Jewish audience:

    http://www.youtube.com/watch?v=WysEVzFjaTk

    Sharif singing a “mawal”:

    http://www.youtube.com/watch?v=AL5zSK2Rx9E

    An arabic-greek-hebrew wedding song:

    http://www.youtube.com/watch?v=wxTym5wvlxU

    Best, Eva

    15. Eva Broman
    on September 28th, 2010 at 2:04 pm

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*